RSS

2014. augusztus 18., hétfő

A RomeoSub leáll



Sajnálatos eset történt. A Time Slip Dr. Jin c. doramához a fordításaink több felirat- és videómegosztóra is felkerültek a megkérdezésünk és az engedélyünk nélkül. Magyarán a kifejezett kérésünk ellenére – amely az oldalunkon ott van a jobb oldali sávban már a megalakulásunk óta – ellopták a munkánkat, és persze Deokmanékét, akik a hatodik részig dolgoztak a fordításon.



Összeült a csapatunk, és megegyeztünk, hogy ideiglenesen bezárjuk az oldalt. Elég megdöbbentő volt ott látni az interneten a munkánkat, ráadásul nem egyetlen személy a tettes, többen is egyszerűen fogták, és feltöltötték más megosztókra a fordításaink.

A blogot 2015. január 1-jén nyitjuk ki újból, addig minden doramafordításunk leáll, az eddigiekhez pedig blokkoltuk a hozzáférést.

A RomeoSub döbbent, dühös csapata

14 megjegyzés:

Kolozs Zsuzsa írta...

Kedves Kyung Mi
Erre a bejegyzésre gondoltál, amikor írtál nekem a 60. RomeoSub - augusztus 16, 2014?
Nagyon sajnálom, több fordítónál is találkoztam ezzel a problémával. Elég gerinctelen aki lopja a szellemi termékeket, a Balkánon élünk.
Csak annyit még, ne dühöngjetek!
Bekka, már email-on keresztül küldi a fordításait, mondjuk a Google+ is alkalmas erre. A regisztrálási módszer, talán nem megfelelő megoldás, de követhető. Ötletelhetnék még, hogyan tudjátok megvédeni a fordításaitokat, de ezzel ti jobban tisztába vagytok. Részemről, ha fizet érte a letöltő, kenje a hajára, csinál vele amit akar.
Üdv. és köszi az eddigieket, remélem januárban találkozunk!!

Unknown írta...

Nem, nem, dehogyis, Bekkáék fordításának ehhez semmi köze. Tiszteletben tartjuk, hogy ők az adott doramát az elejétől szerették volna fordítani - meg is tették, tőlünk külön, ezzel nem is történt semmi probléma.

A Dr. Jin esete más kategóriába tartozik; ismeretlen tettesek a mi saját fordításainkat töltötték fel különböző felirat- és videómegosztókra, ahogy a hírben is írtam. Az illetők nem kérdeztek meg minket, egyszerűen feltették, illetve beégették.

Mivel nem kérünk a fordításainkért pénzt - nem is lenne etikus -, csak annyit, hogy tartsák tiszteletben a kérésünk, miszerint ne égessék be, ne tegyék fel sehová stb., az illetők rendesen aláásták a bizalmunkat, így jutottunk erre a döntése.

Kyung Mi

Unknown írta...

Sziasztok, sajnálattal látom hogy benneteket is elért ez..nem hiszem el hogy a korábbi balhék után még mindig vannak gátlástalan emberek akik pofátlanul ellopják más munkáját..persze amíg van közönségük...nem tudom mi lenne a jó..talán összefogni és senki ne fordítson egy jó ideig? Nem tudom, de felháborító...

ququcs írta...

Sajnálattal olvasom, ezt a dolgot. Minden felirat oldalon ott van a kérés "ne töltsd fel, ne égesd be" Nem tudom, hogy ezt miért nem lehet tiszteletben tartani. Köszönöm az eddigieket és remélem, hogy még folytatjátok majd Igen ahogy Kolozs Zsuzsa írta emailben kapjuk Bekkától a fordításait és nagyon hálásak vagyunk érte.

Unknown írta...

Sziasztok!

Bekka, reméltük, hogy kimaradunk ebből a hullámból, de a történések fényében túl naivak voltunk.
Az a baj, hogy összefogni nem nagyon tudnak a fordítócsapatok, mert annyira sokan vagyunk, hogy képtelenség mindenkit elérni, illetve azokat, akiket még nem loptak meg, nem tudják teljesen átélni az érzést, és nem biztos, hogy csatlakoznának. Meg vannak csapatok, akikkel ugyanaz megtörtént, ami velünk és még sok más fordítóval, de ők kitartanak, és nem állnak le még ideiglenesen sem.
Ki hogyan dolgozza ezt fel.

Ququcs; mi is sajnálattal írtuk ki ezt a hírt, hiszen az ártatlan nézők, letöltők is megisszák a levét - akik meg már ellopták a részeket, azoknak tökmindegy valószínűleg.
Gondolkodtunk mi is a mailes továbbküldésen, egyelőre annyira jutottunk, hogy nagyon sok gondunk lenne vele. Aztán majd meglátjuk, most három és fél hónapra szüneteljük magunkat, addigra kitaláljuk, mi legyen.

Kyung Mi

Kolozs Zsuzsa írta...

Sziasztok! Informatikai szempontból, nem bonyolultabb, a fordítások mail-ben való küldése, mintha az oldalatokra töltitek fel. A Google+ alkalmas erre, létrehoztok egy kört azoknak az email címével akik regisztrálnak nálatok. Ha tudjátok, hogy ki(kik) volt(ak) a tolvaj(ok), azokat nem veszitek fel a körbe, csak a becsületes felhasználókat. Megjegyzem, ha tovább üzemeltetiket az oldalt, és reg.-hez kötitek a letöltéseket, könyebben összeáll a megbízható felhasználók köre. Ennek érdekében, én már be is szállok a körbe:), fontoljátok meg a javaslatom!?

Cila írta...

Annyira sajnálom, hogy minden évben előfordul ilyen dolog valamelyik fordítóval és akik megcsinálják ezeket a dolgokat sohasem tanulnak belőle. Én azért nagyon várom majd a visszatéréseteket.

Rosarium írta...

Már ugyan hozzászóltam ehhez a kérdéshez, de ki tudja, hol van? Nem nagyon értek az informatika rejtelmeihez. Minden esetre annyit megismétlek: részvétem, és viszont látásra, amikor úgy döntötök! Szeretettel:"Rosarium"

andingo írta...

Szomorúan látom, hogy veletek is megtörtént, aminek nem lett volna szabad. Sajnálattal veszem tudomásul döntéseteket, de elfogadom. Sajnos mindig lesz / lesznek olyanok akik visszaélnek a feliratokkal. Remélem, januárban nyugodtabb szívvel tudtok visszatérni. Én nagyon várom. Köszönöm az eddigieket

csabamama2 írta...

Szervusztok! Hogy vagytok?-mi már nagyon várunk Benneteket és a munkátokat is. Nem lehetne, hogy ahogyan Kolozs Zsuzsa javasolta, email-on elküldeni a feliratokat akiben megbiztok? Szeretettel várunk benneteket. Üdv: Ildikó

Kolozs Zsuzsa írta...

Kedves Mindenki!
2015 van, elmúlt a január, lassan a február is. Nagyon várlak benneteket! Legyetek szívesek életjelet adni, ha folytatjátok igencsak örülnék, ha nem azt is megértem!
Várom Rómeót!☺ Köszönet és üdv.

Unknown írta...

Sziasztok!

Egyelőre nem tudjuk, mikor lesz újabb felirat, engem leköt a munkám - annyira, hogy a sub csak havi egyszer jut eszembe -, Ren pedig a tanulmányaival és az iskola utáni foglalkozásaival törődik. Kriszti az új év kezdetével sajnos távozott a csapatunkból, így tőle a Romeosubon keresztül nem lesz új fordítás.

Az eddigi feliratok letölthetőek, ha esetleg valamelyikhez elévült a link, nyugodtan írjatok, amint tudjuk, orvosoljuk.

Mindenképpen szeretnénk folytatni a fordításokat, mi is szeretjük őket, ahogy ti is, egyelőre a mikor nagyon kérdéses.
Sajnáljuk, tudjuk, milyen, amikor várni kell egy doramára.

Kyung Mi

Kolozs Zsuzsa írta...

Kedves Kyung Mi! Köszönöm a válaszod, nem vagyok tőle feldobva, de megértem. :)
Üdv.

Majki írta...

Sziasztok.
A The Thousandt Man című sorozat miatt írok nektek. Mióta abbahagytátok a fordítást, az utolsó két részt lefordították. A fordító engedélyt adott nekünk a munkáinak megosztására (az Anime Addicts nevű honlapon), és szeretnénk a ti engedélyeteket is kérni, hogy a fordításaitok felkerülhessenek hozzánk.
Válaszotok előre is köszönjük. :)

Megjegyzés küldése